Превод
#1
Здравейте,
Къде се намират езиковите файлове, както на СтотинкаОС, така и на различните приложения в нея? Искам да ги преведа, че много се дразня на някои преводи (Например: "Отрязване"), а на други програми въобще го няма българския. Ако е необходим и специален софтуер за превода също ще ви помоля да ми споделите.
След като ги преведа ще ви ги предоставя ако искате.

Поздрави!
Отговори
#2
За съжаление, нещата със преводите не седят така лесно и не зависят от нас . Повечето приложения си имат собствени начини за да участваш в един превод , github , transifex, weblate, zanata и др . са само една малка част от тях . Отделно дори и да направиш даден превод за програма, той най вероятно ще бъде наличен в бъдеща версия , тази бъдеща версия не е сигурно дали ще бъде поддържана от Стотинка .

Ние не участваме пряко в правенето или превеждането на всички приложения, една голяма част са налични от базата на дистрибуцията и други допълнителни хранилища, а останалата част която липсва, се стараем да вкарваме ние, чрез наши хранилища .

Ако искаш да правиш преводи на приложения и така да помагаш те да идват добре преведени в бъдещи версии , трябва сам да се заинтересуваш как да го направиш . Както казах, това зависи от всеки проект , и си има различни начини да бъде правено .
* StotinkaOS SOS хранилища .
* (NEW) Fedora COPR хранилища .

Не отговарям на технически въпроси на ЛС.
Отговори
#3
Ох... Sad 

Благодаря!
Отговори
#4
Трудностите наистина биха били повече свързани с логистичната част, отколкото със софтуера. Това е когато целта е да се допринесе към даден проект и по-принцип е по-трудното нещо. Предполага се запознаване с документацията им, какви са правилата, как се свалят и качват преводите, как се одобряват, свързване с екипа и т.н. Самият превод ще е трудоемко начинание, то се знае.

Обаче, ако целта е само да се промени нещо на локалната машина, без да се ангажират проектите, самата манипулация не е затормозяваща. Мнозинството от приложения се базират на .po файлове за превод. Те "вървят" по следния начин: .poc => .po => .mo.

Примерната последователност за редакция е следната:
1. Установяване в коя програма е превода.
2. Преглед на инсталираните файлове, например през YumEx, за да се намерят .mo файловете.
3. Конвертиране на .mo до .po, ако е необходимо.
4. Редакция на .po файла.
5. Компилиране на редактирания .po файл до .mo.
6. Връщане на преводния файл /Презапис на системния .mo файл с превода/.

Разбира се, по-правилно е да се вземе .po файла от сорс кода с точната версия на приложението. В идеалният случай от src.rpm.
Някой редактори могат да манипулират направо самия .mo файл. Предполагам, тази страница би помогнала за по-бърза редакция:
https://localise.biz/free/poeditor

Други програми за превод с Portable Object Template:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gtranslator
https://poedit.net/

Повече информация:
https://en.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit
https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
Отговори
#5
Много благодаря!  Smile
Отговори




Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)